En marchant dans la rue un arbre m’a tendu un très joli poème.
Canto de los arboles
Se enfilan los arboles,
Se encaminan las plantas;
Sus raïces buscan el comienzo.
Cual comienzo buscan?
Serà la vida o la muerte ?
Sus raïces buscan la muerte profunda;
Flores y hojas buscan la vida profunda
Que se refleja en el mundo-fuego.
En verdad ellos cantan el viaje de la vida,
Asi, ellos se ofrecen en la tierra,
Para qué?
Para que camine la vidad
correteando a la muerte.
La vida y la muerte se llaman,
y se juntan para hacerse reir
En medio de la profundidad de los arboles.
Ellos aplauden con sus hojas;
Asi comienza la danza
y el canto de los arboles.
Humberto Tehuacat Cuaquehuat (Poète et médecin nahtuatl mexicain)
Traduction du poème :
Le chant des arbres
Les arbres se mettent en rang,
Les plantes se mettent en route;
Leurs racines cherchent le commencement.
Quel commencement cherchent -telle?
Celui de la vie ou celui de la mort ?
Leurs racines cherchent la mort profonde;
Les fleurs et les feuilles cherchent la vie profonde
Qui reflète dans le monde-feu.
En vérité ils chantent le voyage de la vie.
C’est ainsi qu’ils s’offrent à la terre.
Pourquoi ?
Pour que la vie avance sur la route,
poursuivant la mort.
La vie et la mort s’appelle,
et s’unissent pour se faire rire,
dans la profondeur des arbres.
Ils applaudissent de toutes leurs feuilles;
Ainsi commence la danse
Et le chant des arbres.Au Mexique la tradition que que la mort voyage toujours assise à notre droite.
Ce poème est aussi une poème qui parle de ce thème ; la cohabitation de la vie et de la mort.